Where Will You Travel Next?

“Keats never really ‘heard’ Chapman speak. He and Clarke are reading Chapman’s words from a book two centuries old. Through a translation, which they see with their eyes, speak with their voices, and hear with their ears, they come upon Homer-land in its physical authenticity. They ‘breathe’ its pure air as if they were actually there. All translation–a Latin word whose Greek version is, in fact, ‘metaphor’–is a carrying across.”

–Willard Spiegelman explores ‘On First Looking Into Chapman’s Homer’ (1816) by John Keats

The Wall Street Journal, Review, Saturday/Sunday, Dec. 12-Dec.13, 2015

I worked hard for restraint…

”I worked hard for restraint, and my mantra was ‘trust Homer, trust Homer.’ I knew that if I could find the simple English word for his simple Greek, work for cadence–spoken cadence, not the cadence of ‘high poetry’–it would work.”

–Caroline Alexander

Read about Ms. Alexander and her translation of “The Iliad” in The Wall Street Journal’s Arts & Entertainment (D6 Friday, November 27, 2015).