This poem of mine made the top 10 of the WD Decima Challenge:
I will be your long lost lover
I will be your helpless daughter
I’ll become what you have sought for
Wedded wife, the missing mother
Summer pastures lose their fervor
Autumn gold is for the taking
Harvest Moon will soon be waning
Come and reap what you have planted
Come and gather all you’ve wanted
I’ll be waiting, I’ll be waiting
For the winning poem, and more click here.
May the picking go on.
Thank you for sharing your 9 learnings.
“I believe the road to hell is paved with adverbs, and I will shout it from the rooftops.”
– Stephen King
Is it possible adverb hate has become a cliche? Cliches can be misleading.
What do you believe?
“…Come; let’s treat our memories
To a slow, autumn afternoon
Drip-dripping from the golden trees
Like honey from a giant spoon…”
— Janet Martin
Head over to the Porch. You’re in for a treat.
image credit: Janet Martin
Hurry, meet the Lucky Agent.
“Find a subject you care about and which you in your heart feel others should care about. It is this genuine caring, and not your games with language, which will be the most compelling and seductive element in your style.”
— Kurt Vonnegut
Eight rules of great writing.
Looking for an agent?
This might be your lucky seven.
The dreaded synopsis.
Jane Friedman explains it all.
“The most salutary thing about the school system as we know it today is that it takes the Greek and Latin languages seriously for years on end. Students learn respect for grammar and the dictionary, for a language fixed by rules; a mistake is a mistake, and one need not be put out at every moment by the claim that caprices and misdemeanors of grammar and spelling, like the ones we find today, can be justified.
If only this respect for language were not floating in limbo—a purely theoretical burden, as it were, from which one is immediately released on returning to the mother tongue! But the teacher of Latin or Greek typically doesn’t bother with his native language; from the start, he treats it as a place to relax after the rigorous discipline of Latin and Greek.
The splendid practice of translating from one language into another, so beneficial in stimulating an artistic sense for one’s own language, is never applied with appropriate rigor and dignity to the undisciplined contemporary language where these qualities are needed most. And even these translation exercises are becoming less and less common: It is enough to understand the classical languages, one needn’t bother to speak them.”
— Friedrich Nietzsche